![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
-И что же, вы вводите два новых понятия в лингвистику? - спрашивает меня один из членов экзаменационной комиссии во время защиты диплома.
-Поскольку я не обнаружил в лингвистике ничего даже отдалённо на них похожего, то да, ввожу.
-Больше нет вопросов.
Выбирая тему диплома, я, наверное, был одним из немногих, кто решился действительно заниматься собственным исследованием. Поскольку на тот момент я уже давно копался в текстах песен, выбор для меня был очевиден. Моя замечательная руководительница нисколько этому не противилась и в процесс практически не вмешивалась. Так что я был маленьким анархистом во всей этой системе, гнувший свою линию. Изначально я даже хотел, чтобы в названии был "рок-н-ролл", но, зарывшись в исследование, решил, что не надо так сужать тему, да и вряд ли бы такое название пропустили. Так что сформулировал я всё серьёзно - "Лингвистические особенности песенного дискурса".
Я до сих пор не верю, что прикоснулся к лингвистике и року одновременно, и вообще, что сделал какой-то вклад в развитие этих двоих. Я просто заметил, что почему-то никто не рассматривает текст песни как отдельный феномен, так что решил незамедлительно это исправить. Впрочем, я думаю, что наверняка кто-то это уже делал до меня. Возможно, не на русском или английском языке (я тогда весьма подробно изучил вопрос, и нашёл лишь одну работу на похожую тему, которая мне очень помогла, но была узкоспециализирована (только тексты Depeche Mode и до выводов о выделении текста песни из поэзии не дошла)). Время покажет, насколько это было круто (или вторично).
Но я избавлю вас от следующих пассажей:
и расскажу всё гораздо более простым языком так, словно мы беседуем закружечкой чашечкой чая.
С другой стороны, лирикс достоин отдельного исследования и места в лингвистике потому, что является полностью креолизованным текстом, то есть его вербальный и невербальный компоненты обеспечивают целостность и связанность произведения.
Попросту говоря - если оторвать музыку от текста, это будет уже не лирикс, а просто текст, совершенно другой объект.
Лирикс - это неразрывно связанная музыка и текст. Я покажу вам на примере:
Download Metallica Enter Sandman for free from pleer.com
Download Motorhead Enter Sandman for free from pleer.com
Download Richard Cheese Enter Sandman for free from pleer.com
Текст везде одинаковый, а лирикс разный. Именно это я считаю настолько поразительным, что любого такое открытие должно приводить в неимоверный восторг и заставлять хлопать в ладоши, как маленького ребёнка. В такой восторг, который выливается в 85 страниц разбора и обоснований =) Я бы написал и больше, но надо же что-то оставить для кандидатской.
Кроме того, мной был выделен совершенно новый троп, который можно считать разновидностью гипербатона. Этот троп назван мной «...» (или ...) (от греч. «...») и заключается в том, чтобы...
Стоп, стоп, что это за многоточия, спросит возмущенный читатель.
Данное исследование для меня - почти как ребёнок, и если какой-нибудь хитрец попробует вставить мою находку в свой копипастный реферат или диплом, то его настигнет не только моментальная карма, но и карающая длань меня самого. Может быть, я отношусь к данному делу слишком трепетно, но не каждый день в лингвистике совершаются открытия, так что подробности - для своих. Как стать своим? Комментируй, репости, френди! Может быть я перегибаю палку, но пока - так. И надо же как-то своих родных френдов побаловать).
Что тут добавить? Не хотел вас шокировать какой-то заумностью. Хотел лишь показать, как я люблю своё дело и музыку, и ещё, что всё-таки разбираюсь в том, о чём пишу. Мы ещё обязательно разберём некоторые особенности лирикса, а разборы текста и вовсе станут постоянными. Сейчас мы прямо к ним и перейдём, но сначала - небольшое вступительное слово, которым я планирую предварять каждый разбор текста.
Джон Леннон как-то написал песню "I'm the walrus" (я - морж), а поклонники и критики тут же начали искать в ней скрытый смысл, зашифрованное послание, отсылки и символизм. "Я - человек-яйцо" - это же так глубоко, "Я - это ты, как ты - это он, как ты - это я, и все мы вместе" - какая фантастическая строчка о единении людей, ну и всё в таком духе.
Спустя лет 10 после написания этой песни на одной из пресс-конференций Джон рассказал, что составил авангардистскую песню, объединив три песни, над которыми он работал. Когда он узнал, что преподаватель в его старой школе заставлял школьников анализировать стихи The Beatles, он добавил строфу бессмыслицы. А я думаю, что после такого открытия, он и вовсе стал максимально запутывать следы.
Поскольку даже истории написания очень многих песен битлов после 64-го года уже сами по себе являются шедеврами, я очень рекомендую вам с ними ознакомиться, особенно с "I'm the walrus" - История песни на Вики.
Мораль же такова - мы всё равно никогда не узнаем, что творец имел в виду и чем руководствовался при написании песни, какой смысл он вкладывал в неё сам. Написание любого произведения всегда имеет некую мистическую составляющую, не поддающуюся анализу, так что и пытаться не стоит. НО! Одна из задач искусства вообще и музыки в частности заключается в том, чтобы мы задумались, чтобы мы покопались в себе, чтобы мы попробовали познать окружающую нас реальность. Тексты дают нам пищу для размышления и темы для обсуждения, а мы продолжаем замысел музыканта, погружаясь во все эти сферы.
Автор является лишь проводником для нас. А текст обретает уже свою собственную жизнь. В нём может оказаться то, что автор и не думал туда спрятать. И мы можем никогда не найти того, что на самом деле было туда вложено.
Хорошо: копаясь в текстах, копаться в себе и, тем самым, развиваться, стремясь стать лучше.
Плохо: копаясь в текстах, не терпя возражений, утверждать, что понял замысел автора и приписывать ему какие-то мысли или идеи, которые на самом деле являются отражением твоих собственных заблуждений.
Хорошо ли, что люди находят тысячу скрытых смыслов в "I'm the walrus"? Конечно, ведь чем больше смыслов и отсылок находится, тем больше люди прочитают, поймут и тем лучше и стремительное пойдёт их развитие.
-По-моему, это отсылка к Алисе в стране чудес.
-А по-моему к фильму The Graduate.
Один прочитал Алису, другой посмотрел фильм, оба стали мудрее.
Хорошо ли, что музыкальный критик Иэн Макдональд интерпретировал песню как скрытое, сердитое заявление Леннона против жёсткости и лицемерия английской жизни и культуры в то время, особенно системы образования, которая, как чувствовал Леннон, подавляла его собственный творческий потенциал в юности? Плохо, потому что это интерпретация для преследования собственных целей и формирования общественного мнения. То есть, версия имеет право на жизнь, и, возможно, кого-то это сподвигнет разобраться в том, что такого ужасного было в тогдашней культуре и образовании Великобритании, но заявления такого характера по человеческой природе чаще принимаются на веру без всяких доказательств. Так что с подобного рода выводами нужно быть осторожнее.
А теперь - разберём одного из моих любимцев.
По поводу музыки: это песня с акустического альбома Дика, а акутика выпускается как раз тогда, когда следует уделить особое внимание тексту. Тем не менее, начало песни вполне с эпическим зачином, и сама песня выполнена в духе эпоса, а вот припев отделён от куплета ударными и совсем другим музыкальным рисунком. Таким образом, музыка поддерживает разделение текста на приключенческую и обыденную составляющую.
Помните, что каждый раз, когда вам понравилось, но вы не комментируете и не репостите, где-то в мире грустит один безумный Макс.
P.S. Напомните мне рассказать вам, что там за второе понятие.
-Поскольку я не обнаружил в лингвистике ничего даже отдалённо на них похожего, то да, ввожу.
-Больше нет вопросов.
Выбирая тему диплома, я, наверное, был одним из немногих, кто решился действительно заниматься собственным исследованием. Поскольку на тот момент я уже давно копался в текстах песен, выбор для меня был очевиден. Моя замечательная руководительница нисколько этому не противилась и в процесс практически не вмешивалась. Так что я был маленьким анархистом во всей этой системе, гнувший свою линию. Изначально я даже хотел, чтобы в названии был "рок-н-ролл", но, зарывшись в исследование, решил, что не надо так сужать тему, да и вряд ли бы такое название пропустили. Так что сформулировал я всё серьёзно - "Лингвистические особенности песенного дискурса".
Я до сих пор не верю, что прикоснулся к лингвистике и року одновременно, и вообще, что сделал какой-то вклад в развитие этих двоих. Я просто заметил, что почему-то никто не рассматривает текст песни как отдельный феномен, так что решил незамедлительно это исправить. Впрочем, я думаю, что наверняка кто-то это уже делал до меня. Возможно, не на русском или английском языке (я тогда весьма подробно изучил вопрос, и нашёл лишь одну работу на похожую тему, которая мне очень помогла, но была узкоспециализирована (только тексты Depeche Mode и до выводов о выделении текста песни из поэзии не дошла)). Время покажет, насколько это было круто (или вторично).
Но я избавлю вас от следующих пассажей:
1. Песенный текст представляет собой креолизованный текст, инкорпорирующий находящиеся в единстве мелодический и вербальный компоненты.
и расскажу всё гораздо более простым языком так, словно мы беседуем за
Если отбросить классификацию направлений современной музыки, то можно сказать, что песня – это стихотворение, положенное на музыку. В современном мире было бы правильнее сказать, что песня – это просто текст, положенный на музыку, так как стихотворение имеет более строгие требования к своей форме и содержанию, а тексты песен в этом плане бывают совершенно произвольны. Итак, обозначим реалию "текст, положенный на музыку" термином лирикс (от англ. lyrics – 1) лирические стихи, лирика и 2) слова популярной песни). Следовательно, лирикс является производной стихотворений, то есть литературы. Но ведь литература – это одна из движущих сил культуры, общества, и особенно искусства. Мы восхищаемся сложностью и красотой русской поэзии всех эпох, лёгкостью и воздушностью французской поэзии, точностью и глубиной немецких произведений, вдохновенностью и высотой испанских поэтов. Я считаю, что "лирикс" заслуживает не меньшего внимания, чем классическая поэзия, так как является новой уникальной единицей не только текста, но и культуры в целом.
С другой стороны, лирикс достоин отдельного исследования и места в лингвистике потому, что является полностью креолизованным текстом, то есть его вербальный и невербальный компоненты обеспечивают целостность и связанность произведения.
Попросту говоря - если оторвать музыку от текста, это будет уже не лирикс, а просто текст, совершенно другой объект.
Лирикс - это неразрывно связанная музыка и текст. Я покажу вам на примере:
Download Metallica Enter Sandman for free from pleer.com
Download Motorhead Enter Sandman for free from pleer.com
Download Richard Cheese Enter Sandman for free from pleer.com
Текст везде одинаковый, а лирикс разный. Именно это я считаю настолько поразительным, что любого такое открытие должно приводить в неимоверный восторг и заставлять хлопать в ладоши, как маленького ребёнка. В такой восторг, который выливается в 85 страниц разбора и обоснований =) Я бы написал и больше, но надо же что-то оставить для кандидатской.
Кроме того, мной был выделен совершенно новый троп, который можно считать разновидностью гипербатона. Этот троп назван мной «...» (или ...) (от греч. «...») и заключается в том, чтобы...
Стоп, стоп, что это за многоточия, спросит возмущенный читатель.
Данное исследование для меня - почти как ребёнок, и если какой-нибудь хитрец попробует вставить мою находку в свой копипастный реферат или диплом, то его настигнет не только моментальная карма, но и карающая длань меня самого. Может быть, я отношусь к данному делу слишком трепетно, но не каждый день в лингвистике совершаются открытия, так что подробности - для своих. Как стать своим? Комментируй, репости, френди! Может быть я перегибаю палку, но пока - так. И надо же как-то своих родных френдов побаловать).
Что тут добавить? Не хотел вас шокировать какой-то заумностью. Хотел лишь показать, как я люблю своё дело и музыку, и ещё, что всё-таки разбираюсь в том, о чём пишу. Мы ещё обязательно разберём некоторые особенности лирикса, а разборы текста и вовсе станут постоянными. Сейчас мы прямо к ним и перейдём, но сначала - небольшое вступительное слово, которым я планирую предварять каждый разбор текста.
Джон Леннон как-то написал песню "I'm the walrus" (я - морж), а поклонники и критики тут же начали искать в ней скрытый смысл, зашифрованное послание, отсылки и символизм. "Я - человек-яйцо" - это же так глубоко, "Я - это ты, как ты - это он, как ты - это я, и все мы вместе" - какая фантастическая строчка о единении людей, ну и всё в таком духе.
Спустя лет 10 после написания этой песни на одной из пресс-конференций Джон рассказал, что составил авангардистскую песню, объединив три песни, над которыми он работал. Когда он узнал, что преподаватель в его старой школе заставлял школьников анализировать стихи The Beatles, он добавил строфу бессмыслицы. А я думаю, что после такого открытия, он и вовсе стал максимально запутывать следы.
Поскольку даже истории написания очень многих песен битлов после 64-го года уже сами по себе являются шедеврами, я очень рекомендую вам с ними ознакомиться, особенно с "I'm the walrus" - История песни на Вики.
Мораль же такова - мы всё равно никогда не узнаем, что творец имел в виду и чем руководствовался при написании песни, какой смысл он вкладывал в неё сам. Написание любого произведения всегда имеет некую мистическую составляющую, не поддающуюся анализу, так что и пытаться не стоит. НО! Одна из задач искусства вообще и музыки в частности заключается в том, чтобы мы задумались, чтобы мы покопались в себе, чтобы мы попробовали познать окружающую нас реальность. Тексты дают нам пищу для размышления и темы для обсуждения, а мы продолжаем замысел музыканта, погружаясь во все эти сферы.
Автор является лишь проводником для нас. А текст обретает уже свою собственную жизнь. В нём может оказаться то, что автор и не думал туда спрятать. И мы можем никогда не найти того, что на самом деле было туда вложено.
Хорошо: копаясь в текстах, копаться в себе и, тем самым, развиваться, стремясь стать лучше.
Плохо: копаясь в текстах, не терпя возражений, утверждать, что понял замысел автора и приписывать ему какие-то мысли или идеи, которые на самом деле являются отражением твоих собственных заблуждений.
Хорошо ли, что люди находят тысячу скрытых смыслов в "I'm the walrus"? Конечно, ведь чем больше смыслов и отсылок находится, тем больше люди прочитают, поймут и тем лучше и стремительное пойдёт их развитие.
-По-моему, это отсылка к Алисе в стране чудес.
-А по-моему к фильму The Graduate.
Один прочитал Алису, другой посмотрел фильм, оба стали мудрее.
Хорошо ли, что музыкальный критик Иэн Макдональд интерпретировал песню как скрытое, сердитое заявление Леннона против жёсткости и лицемерия английской жизни и культуры в то время, особенно системы образования, которая, как чувствовал Леннон, подавляла его собственный творческий потенциал в юности? Плохо, потому что это интерпретация для преследования собственных целей и формирования общественного мнения. То есть, версия имеет право на жизнь, и, возможно, кого-то это сподвигнет разобраться в том, что такого ужасного было в тогдашней культуре и образовании Великобритании, но заявления такого характера по человеческой природе чаще принимаются на веру без всяких доказательств. Так что с подобного рода выводами нужно быть осторожнее.
А теперь - разберём одного из моих любимцев.
Dick Valentine - One policeman leads to another
Download One Policeman Leads to Another for free from pleer.com
Oh, mine is a vigorous tale ‒
I've spent years inside the whale,
You, my friend, on the other hand,
Content to run with the also-rans,
Mesmerised by the circle crops,
Scared to death of the bleeps and blops,
So you call the cops
О, у меня есть прекрасная история -
Я провёл несколько лет внутри кита (whale также переводится как "нечто потрясающее")
Ты же, мой друг, с другой стороны,
Довольствуешься тем, что бежал с теми, кто тоже бежит (also-ran - 1)не оказавшийся в победителях; выбывающий из забега, скачек (о лошади, собаке) 2) не выигравший участник (соревнования, конкурса, выборов), аутсайдер 3) серость, посредственность; неконкурентоспособный человек. Здесь Дик обыгрывает ещё и прямое значение also-ran, то есть показывает нам, что таких людей, как герой его песни - пруд пруди)
Очарованный полями на кругах (очевидная игра слов, так как crop circle - это круги на полях, якобы оставленные инопланетянами. С одной стороны, понятно, о чём идёт речь, с другой мы видим здесь насмешку, что тот, к кому обращается автор впечатлён совершенной ерундой, не заслуживающей внимания),
But just remember that
One policeman leads to another
Но просто помни,
Что один полицейский ведёт к другому
Oh! My years of fleeting fame,
But here I am still in this game,
You, my friend, you'll never learn,
You're still convinced you'll get your turn,
You lost the upper hand because
You couldn't remember who your enemy was,
So you call the fuzz
О! Мои годы мимолётной славы,
Но вот он я, всё ещё в этой игре (всё ещё на коне),
Ты мой друг, ничему не учишься,
Ты всё ещё уверен, что твоё время придёт,
Ты потерял преимущество, потому что
Не смог вспомнить, кем был твой враг,
Так что ты зовёшь полицейского (fuzz - сленговое обозначение полицейского, также пух или размытое изображение. Многозначность вновь добавляет дополнительный оттенок смысла - зовёшь что-то эфемерное, неважное)
And one policeman leads to another
А один полицейский приводит к другом (А где один полицейский, там и ещё один)
Oh, you and your thing for authority,
I wish you would steer clear of me,
Siren's wail and buzzers beep,
And winners lose and then losers weep and
Sure as an igloo's what an eskimo sleeps in ‒
Every policeman knows more policemen
О, ты и твой пунктик на властях, (здесь обыгрывается несколько значений слова authority - это и авторитет, и власть, и представители власти, и мы даже видим в данной конструкции оксюморон, противоречие - с одной стороны, у героя вроде бы стремление иметь власть и авторитет, а с другой - желание подчиняться кому-то, имеющему власть и авторитет, чтобы не принимать решений самому - это следует из предыдущих куплетов),
Хотел бы я, чтобы ты держался от меня подальше, Вопль Сирены и звонок телефона (и снова игра слов, так как siren и buzzer оба могут обозначать "сирену", но противопоставляются друг другу, так как в первом случае имеется в виду мифическое создание, а во втором - явно сирена полицейской машины, продолжая тему первого куплета, нечто возвышенное, чудесное против обыденного),
И победители проигрывают, а проигравшие (неудачники) плачут, и
Верно как то, что эскимос спит в своём иглу, (забавная альтернатива устоявшимся фразеологизмам, таким как "дважды два - четыре")
Каждый полицейский знает других полицейских
Oh, mine was a perilous journey,
But I had the best attorney,
You, my friend, always going alone,
Now the rats have dibs on your every bone,
As sure as paths were never taken ‒
Your dormant dreams, they never awaken
And it smells like bacon
О, у меня было опасное путешествие,
Но у меня лучший адвокат в мире (думаю, что здесь имеет место и значение слова attorney как просто доверенного лица, то есть снова присутствуют как бы два мира - мир опасного приключения с человеком, на которого можно положиться, и обычная реальность, где адвокат связывает нас с темой полиции)
Ты, мой друг, всегда идёшь один,
Так что крысы глодают каждую твою косточку (или каждая твоя косточка заложена стукачам)
И так же как пути, по которым никто не ходит,
Твои отложенные (нереализуемые) мечты никогда не сбудутся
И они пахнут беконом (фирменный почерк Дика - добавлять такие вот строчки-шутки. С одной стороны - это некое outro, заставка, отводка, с другой - добавление ассоциативной составляющей для усиления привязанности к песне, чтобы все представили, как пахнет бекон, и это отложилась как ассоциация к песне).
You oughta know that
One policeman leads to another x8
One policeman leads to another x6
One policeman leads to another
Ты должен знать, что
Один полицейский приводит к другому
Download One Policeman Leads to Another for free from pleer.com
Oh, mine is a vigorous tale ‒
I've spent years inside the whale,
You, my friend, on the other hand,
Content to run with the also-rans,
Mesmerised by the circle crops,
Scared to death of the bleeps and blops,
So you call the cops
О, у меня есть прекрасная история -
Я провёл несколько лет внутри кита (whale также переводится как "нечто потрясающее")
Ты же, мой друг, с другой стороны,
Довольствуешься тем, что бежал с теми, кто тоже бежит (also-ran - 1)не оказавшийся в победителях; выбывающий из забега, скачек (о лошади, собаке) 2) не выигравший участник (соревнования, конкурса, выборов), аутсайдер 3) серость, посредственность; неконкурентоспособный человек. Здесь Дик обыгрывает ещё и прямое значение also-ran, то есть показывает нам, что таких людей, как герой его песни - пруд пруди)
Очарованный полями на кругах (очевидная игра слов, так как crop circle - это круги на полях, якобы оставленные инопланетянами. С одной стороны, понятно, о чём идёт речь, с другой мы видим здесь насмешку, что тот, к кому обращается автор впечатлён совершенной ерундой, не заслуживающей внимания),
But just remember that
One policeman leads to another
Но просто помни,
Что один полицейский ведёт к другому
Oh! My years of fleeting fame,
But here I am still in this game,
You, my friend, you'll never learn,
You're still convinced you'll get your turn,
You lost the upper hand because
You couldn't remember who your enemy was,
So you call the fuzz
О! Мои годы мимолётной славы,
Но вот он я, всё ещё в этой игре (всё ещё на коне),
Ты мой друг, ничему не учишься,
Ты всё ещё уверен, что твоё время придёт,
Ты потерял преимущество, потому что
Не смог вспомнить, кем был твой враг,
Так что ты зовёшь полицейского (fuzz - сленговое обозначение полицейского, также пух или размытое изображение. Многозначность вновь добавляет дополнительный оттенок смысла - зовёшь что-то эфемерное, неважное)
And one policeman leads to another
А один полицейский приводит к другом (А где один полицейский, там и ещё один)
Oh, you and your thing for authority,
I wish you would steer clear of me,
Siren's wail and buzzers beep,
And winners lose and then losers weep and
Sure as an igloo's what an eskimo sleeps in ‒
Every policeman knows more policemen
О, ты и твой пунктик на властях, (здесь обыгрывается несколько значений слова authority - это и авторитет, и власть, и представители власти, и мы даже видим в данной конструкции оксюморон, противоречие - с одной стороны, у героя вроде бы стремление иметь власть и авторитет, а с другой - желание подчиняться кому-то, имеющему власть и авторитет, чтобы не принимать решений самому - это следует из предыдущих куплетов),
Хотел бы я, чтобы ты держался от меня подальше, Вопль Сирены и звонок телефона (и снова игра слов, так как siren и buzzer оба могут обозначать "сирену", но противопоставляются друг другу, так как в первом случае имеется в виду мифическое создание, а во втором - явно сирена полицейской машины, продолжая тему первого куплета, нечто возвышенное, чудесное против обыденного),
И победители проигрывают, а проигравшие (неудачники) плачут, и
Верно как то, что эскимос спит в своём иглу, (забавная альтернатива устоявшимся фразеологизмам, таким как "дважды два - четыре")
Каждый полицейский знает других полицейских
Oh, mine was a perilous journey,
But I had the best attorney,
You, my friend, always going alone,
Now the rats have dibs on your every bone,
As sure as paths were never taken ‒
Your dormant dreams, they never awaken
And it smells like bacon
О, у меня было опасное путешествие,
Но у меня лучший адвокат в мире (думаю, что здесь имеет место и значение слова attorney как просто доверенного лица, то есть снова присутствуют как бы два мира - мир опасного приключения с человеком, на которого можно положиться, и обычная реальность, где адвокат связывает нас с темой полиции)
Ты, мой друг, всегда идёшь один,
Так что крысы глодают каждую твою косточку (или каждая твоя косточка заложена стукачам)
И так же как пути, по которым никто не ходит,
Твои отложенные (нереализуемые) мечты никогда не сбудутся
И они пахнут беконом (фирменный почерк Дика - добавлять такие вот строчки-шутки. С одной стороны - это некое outro, заставка, отводка, с другой - добавление ассоциативной составляющей для усиления привязанности к песне, чтобы все представили, как пахнет бекон, и это отложилась как ассоциация к песне).
You oughta know that
One policeman leads to another x8
One policeman leads to another x6
One policeman leads to another
Ты должен знать, что
Один полицейский приводит к другому
По поводу музыки: это песня с акустического альбома Дика, а акутика выпускается как раз тогда, когда следует уделить особое внимание тексту. Тем не менее, начало песни вполне с эпическим зачином, и сама песня выполнена в духе эпоса, а вот припев отделён от куплета ударными и совсем другим музыкальным рисунком. Таким образом, музыка поддерживает разделение текста на приключенческую и обыденную составляющую.
Помните, что каждый раз, когда вам понравилось, но вы не комментируете и не репостите, где-то в мире грустит один безумный Макс.
P.S. Напомните мне рассказать вам, что там за второе понятие.